Skip to content

4 Comentarii

  1. Botoş
    februarie 6, 2014 @ 11:46 am

    Traducerea Înalt Prea Sfinţitului Bartolomeu Anania, a Sfintei Scripturi, după originalele greceşti din Septuaginta, este: pâinea noastră cea de toate zilele. Iar traducerea după Textul Masoretic, adică originalele latineşti, este: pâinea noastră cea spre fiinţă. Consider, la fel cum vedem din notele explicative ale Î.P.S. Bartolomeu, la textul amintit, pagina 1466, că traducerea după Septuaginta este mai exactă, adevărata traducere.

    Reply

  2. Ana Elisabeta
    iunie 27, 2015 @ 11:51 am

    Iertaţi-mă, Remus-Emilian, dar prin cele pe care le scrieţi vă demonstraţi ignoranţa, ca să nu zic prostia. Domnul profesor Gheorghe Butuc explică pe larg de ce termenul „epiousios” (în limba greacă, deci din Septuaginta) trebuie să fie tradus cu „spre fiinţă” sau „suprafiinţial”. Dumneavoastră vă cramponaţi de o notă a IPS Bartolomeu, adică faceţi un apel la autoritate. Să ştiţi că n-a făcut o traducere infailibilă IPS Bartolomeu şi că nu avem aşa ceva în limba română. Este încă un motiv ca să ne completăm înţelegerea Sfintei Scripturi cu citirea Sfinţilor Părinţi pentru a vedea cum înţelegeau ei Sfânta Scriptură.

    În al doilea rând, nu există text masoretic pentru Noul Testament, ci doar pentru Vechiul Testament, iar traducerea latină poartă numele de Vulgata. După Vulgata s-au făcut toate traducerile în limbile occidentale: „Give us this day our daily bread”, „Donne-nous chaque jour notre pain quotidien”. Deci versiunea din Vulgata este cea care a dus către traducerea „de toate zilele” şi nu către traducerea „spre fiinţă”. Poate n-ar fi rău să mai revedeţi nota IPS Bartolomeu, pentru că mi-e greu să cred că a făcut aşa o confuzie.

    Reply

  3. Dan Tudorache
    iulie 6, 2015 @ 12:56 pm

    Ana, dincolo de argumentația cristalină, eu cred că era mai creștinește dacă observația se făcea fără aciditate.

    Reply

  4. Ciprian
    august 27, 2023 @ 7:15 am

    As zice ca latina foloseste de toate zilele iar in greaca se poate traduce in ambele feluri. Personal consider cea de toate zilele o varianta mai buna

    Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *