Caută articole în site » Caută articole în site »

Campanii

Mii de tineri isi pastreaza fecioria pana la casatorie Tu de ce crezi in Dumnezeu

 Euharistia continua Ziua Creatorului

Unul dintre versetele traduse greşit în Biblia Sinodală (1988) şi în Biblia de la Bucureşti (1688) este versetul 11 din capitolul 5 al Evangheliei după Matei. Iată-l:

Fericiţi veţi fi voi când vă vor ocărî şi vă vor prigoni şi vor zice tot cuvântul rău împotriva voastră, minţind din pricina Mea.

Eu înţeleg din ceea ce citesc mai sus că Hristos ne cere se minţim pentru El, simulând starea de fericire atunci când suntem prigoniţi şi ocărâţi. Ne cere să simulăm fericirea deşi noi suntem în mare suferinţă şi ne chinuim.

În Biblia Ortodoxă tradusă şi diortosită de IPS Bartolomeu Anania versetul e tradus corect:

Fericiţi veţi fi când din pricina Mea vă vor ocărî şi vă vor prigoni şi, minţind, vor zice tot cuvântul rău împotriva voastră.”

Sensul corect al traducerii este următorul: Cei care vă prigonesc şi vă ocărăsc vă aduc defapt acuzaţii false, mint. Deci „minţind vor zice tot cuvântul rău împotriva voastră” şi nicidecum „minţind din pricina Mea”.

Greşeala s-a răspândit atât de mult încât o auzim în mai toate bisericile la Sfânta Liturghie când se cânta fericirile, în timpul ieşirii cu Sfânta Evanghelie.

În textul original din greaca veche cuvintele “din pricina mea” sunt aşezate la capătul frazei. Topica limbii greacă veche e adesea foarte ciudată şi diferă mult faţă de topica limba românii. Copierea topicii în cazul acestui verset a dus la schimbarea sensului mesajului iniţial. „Din pricina Mea” se referă la persecuţii nu la minciunile zise.

Iată textul din Novum Testamentul, Nestle-Aland, Graece el Latine:

„μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾿ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμου

Mai jos am enumerat traducerile din alte 4 limbi pentru a observa cum ar s-ar fi tradus acest verset:

Limba engleză. Versiunea traducerii: New Kings James

„Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.”

Limba franceză. Versiunea traducerii: Nouvelle Edition de Genève

„Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. ”

Limba italiană. Versiunea traducerii: Nuova Riveduta 2006 (NR2006)

„Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia. ”

Limba spaniolă. Versiunea traducerii; Reina-Valera 1995

„Bienaventurados seréis cuando por mi causa os insulten, os persigan y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.”

În concluzie Hristos nu ne cere să minţim pentru El, ba mai mult nu ne cere să minţim niciodată, pentru că el este Adevărul şi putere are ca să rezolve lucrurile mereu altfel, decât prin minciună. Minţim adesea pentru că nu vedem altă soluţie pentru o anumită problemă. Minţind dăm curs voii diavolului care este numit chiar de Dumnezeu: tatăl miniunii. Oricât de gravă ar fi problema şi oricât de la îndemână ar fi soluţia minciunii, Dumnezeu are mereu rezolvări prin adevăr.

(Claudiu)

Pentru a putea lăsa un comentariu la acest articol trebuei să te înregistrezi. Creaţi un cont

Revista Creatorul Universului

100 de pagini full-color glossy în format A4 cu o calitate grafică foarte bună.
Detalii aici.

Formular login

Dacă aveţi deja un cont, atunci introduceţi userul şi parola în câmpurile de mai jos. Dacă nu, atunci daţi click pe opțiunea "Creaţi un cont". După înregistrarea datelor, veți primi pe mail, un link de confirmare pe care trebuie să dați click pentru a confirma înregistrarea. Imediat după asta vă veți putea loga cu userul și parola definite la înregistrare.

Pentru orice dificultate apărută la logarea pe site, contactați-ne la: contact@ortodoxiatinerilor.ro

Linkuri

 

   Portalul Doxologia

Colțișorul meu de rugăciune

Fapte ale demnității românești