Hristos nu ne cere să minţim pentru El niciodată.
Unul dintre versetele traduse greşit în Biblia Sinodală (1988) şi în Biblia de la Bucureşti (1688) este versetul 11 din capitolul 5 al Evangheliei după Matei. Iată-l:
„Fericiţi veţi fi voi când vă vor ocărî şi vă vor prigoni şi vor zice tot cuvântul rău împotriva voastră, minţind din pricina Mea.”
Eu înţeleg din ceea ce citesc mai sus că Hristos ne cere se minţim pentru El, simulând starea de fericire atunci când suntem prigoniţi şi ocărâţi. Ne cere să simulăm fericirea deşi noi suntem în mare suferinţă şi ne chinuim.
În Biblia Ortodoxă tradusă şi diortosită de IPS Bartolomeu Anania versetul e tradus corect:
„Fericiţi veţi fi când din pricina Mea vă vor ocărî şi vă vor prigoni şi, minţind, vor zice tot cuvântul rău împotriva voastră.”
Sensul corect al traducerii este următorul: Cei care vă prigonesc şi vă ocărăsc vă aduc defapt acuzaţii false, mint. Deci „minţind vor zice tot cuvântul rău împotriva voastră” şi nicidecum „minţind din pricina Mea”.
Greşeala s-a răspândit atât de mult încât o auzim în mai toate bisericile la Sfânta Liturghie când se cânta fericirile, în timpul ieşirii cu Sfânta Evanghelie.
În textul original din greaca veche cuvintele “din pricina mea” sunt aşezate la capătul frazei. Topica limbii greacă veche e adesea foarte ciudată şi diferă mult faţă de topica limba românii. Copierea topicii în cazul acestui verset a dus la schimbarea sensului mesajului iniţial. „Din pricina Mea” se referă la persecuţii nu la minciunile zise.
Iată textul din Novum Testamentul, Nestle-Aland, Graece el Latine:
„μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾿ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμου”
Mai jos am enumerat traducerile din alte 4 limbi pentru a observa cum ar s-ar fi tradus acest verset:
Limba engleză. Versiunea traducerii: New Kings James
„Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.”
Limba franceză. Versiunea traducerii: Nouvelle Edition de Genève
„Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. ”
Limba italiană. Versiunea traducerii: Nuova Riveduta 2006 (NR2006)
„Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia. ”
Limba spaniolă. Versiunea traducerii; Reina-Valera 1995
„Bienaventurados seréis cuando por mi causa os insulten, os persigan y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.”
În concluzie Hristos nu ne cere să minţim pentru El, ba mai mult nu ne cere să minţim niciodată, pentru că el este Adevărul şi putere are ca să rezolve lucrurile mereu altfel, decât prin minciună. Minţim adesea pentru că nu vedem altă soluţie pentru o anumită problemă. Minţind dăm curs voii diavolului care este numit chiar de Dumnezeu: tatăl miniunii. Oricât de gravă ar fi problema şi oricât de la îndemână ar fi soluţia minciunii, Dumnezeu are mereu rezolvări prin adevăr.
(Claudiu)
Albinuta
februarie 13, 2012 @ 7:21 am
Multumesc pentru acesta lamurire chiar nu stiam ,asa cum ai spus Claudiu in biserica cand se canta mereu am auzit „mintind pentru mine „
Faceti o treaba foarte buna cu aceasta interpretare sincer mi-ar placea ca pe viitor sa ne explicati cate putin si din apostolul care se citeste duminica ,daca evanghelia care se citeste este explicata de parintele la biserica unde mergem sau aici de porintele Dorin apostolul carese citeste nu il inteleg totdeauna ,multumesc
Grigore Alexandru
februarie 19, 2012 @ 2:11 pm
Mulţumesc pentru explicaţie!
Dacă a fost tradus greşit sau nu foarte clar acest verset iar acum avem varianta corectă,clară, de ce la Sfânta Liturghie încă se cântă varianta greşită?