Îndreptarea exclusivă a vameşului
„Doi oameni s-au suit la templu, ca să se roage: unul fariseu şi celălalt vameş. Fariseul, stând, aşa se ruga în sine: Dumnezeule, Îţi mulţumesc că nu sunt ca ceilalţi oameni, răpitori, nedrepţi, adulteri, sau ca şi acest vameş. Postesc de două ori pe săptămână, dau zeciuială din toate câte câştig. Iar vameşul, departe stând, nu voia nici ochii să-şi ridice către cer, ci-şi bătea pieptul, zicând: Dumnezeule, fii milostiv mie, păcătosului. Zic vouă că acesta s-a coborât mai îndreptat la casa sa, decât acela. Fiindcă oricine se înalţă pe sine se va smeri, iar cel ce se smereşte pe sine se va înălţa.” (Evanghelia după Luca 18, 10-15)
Pr. Vasile Gavrilă explică mai clar care este sensul sintagmei „mai îndreptat” În cartea „Prin uşile pocăinţei – Paşi spre înviere de ”
„Şi Dumnezeu vede următorul lucru: că unul se întoarce acasă mai îndreptat decât celălalt şi cel care se întoarce acasă mai îndreptat decât celălalt este vameşul, şi nu fariseul. Paradoxal lucrul acesta în faţa poporului lui Israel din vremea respectivă, aproape de necrezut! Pentru noi, poate, nu este atât de izbitor; pentru un iudeu, însă, pilda Mântuitorului a fost extreme de izbitoare şi vă voi spune de ce: noi spunem, în limba română, acesta s-a întors mai îndreptat la casa lui. Ce să înţelegem? Că celălalt, cumva, s-a întors îndreptat la casa lui, iar vameşul mai îndreptat . Comparativul. În limba aramaică, fraţi creştini, comparativul acesta este exclusivist. Cum am zice nu întâiul născut , ci singurul născut implică ,cum este la Mântuitorul Hristos, întâiul născut implică unicitatea: singurul născut. Dar limba aramaică nu avea nevoie de aceste explicaţii şi se înţelegea de la sine.
În limba aramaică, s-a întors mai îndreptat la casa lui = s-a întors singurul îndreptat la casa lui. Aceasta ar fi traducerea corectă. Dar traducerea literală este s-a întors mai îndreptat la casa lui. Şi a fost izbitor pentru cei care ascultau şi mai ales pentru cine? Pentru cei care priveau cu dispreţ la ceilalţi, adică pentru farisei.”