Nu mai cântați „mințind pentru Mine…” în biserici la fericiri pentru că este o erezie. Domnul nu ne cere niciodată să mințim!

De când am intrat în Biserică prima dată în 2002 mi-a atras atenția și m-a contrariat această cântare de la Sfânta Liturghie, la Fericirea a 9-a când zicem:
„Fericiţi veţi fi voi când vă vor ocărî şi vă vor prigoni şi vor zice tot cuvântul rău împotriva voastră, minţind pentru Mine.” (Matei 5, 11)
Iar aceste ultime cuvinte („mințind pentru mine”) sunt puse și pe o melodie care accentuează cu pauză și foarte clar, ca o concluzie toate fericirile: „mințiiiind pentru Mine”.
Ce putem înțelege noi cei din biserică auzind această cântare?
Decât că atunci când vom fi prigoniți și ocărâți să ne facem că suntem fericiți, mințind astfel pentru Hristos. Adică să simulăm o fericire care de fapt nu există, că unii ne chinuie, dar noi tot să părem fericiți că Domnul Iisus Hristos ne-a cerut asta.
Ce mai înțelegem? Că uneori trebuie să mințim pentru Dumnezeu. Că uite, chiar și Dumnezeu îți cere, la nevoie, să minți!
Traducerea acestui verset în Biblia Sinodală este cu totul nefericită, ba aș spune chiar eretică, involuntar eretică.
Domnul Dumnezeul nostru nu ne cere niciodată să mințim, El Însuși fiind Adevărul, și cu atât mai puțin ne cere să simulăm fericirea mințind. Cum să facă Domnul așa, asta L-ar arăta neputincios în fața răului.
Mitropolitul Bartolomeu Anania care a diortosit traducerea Bibliei Sinodale după Septuaginta, și a publicat-o în 2001, traduce corect:
„Fericiţi veţi fi când din pricina Mea vă vor ocărî şi vă vor prigoni şi, minţind, vor zice tot cuvântul rău împotriva voastră.” (Matei 5, 11)
Adică cei ce ne prigonesc din pricina lui Hristos, mint, adică ocările și prigoanele lor sunt false, sunt mincinoase.
Prigonitorii mint! Prigonitorii aduc false acuze la adresa credinței noastre! Ei sunt mincinoși!
Cum este versetul în orginalul grecesc și cum e tradus în alte limbi
Textul Grecesc Original
Textul grecesc (cu ușoare variații între manuscrise) este, în esență, următorul:
„μακάριοι ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν ὑμᾶς, καὶ εἴπωσιν πᾶν ῥῆμα καθ’ ὑμῶν, ψεύδοντας ἐπὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἐμοῦ.”
Observații:
- ψεύδοντας (pseudóntas): Acest participiu provine de la ψεύδω („a minți, a spune minciuni”). În context, termenul descrie modul în care vor fi rostite acuzațiile: vor fi false, neadevărate, adică minciuni sau calomnii.
- ὑπὲρ ἐμοῦ: Se traduce literal „pentru mine” sau „din pricina mea”. Aceasta indică faptul că minciunile vor fi rostite din cauza relației cu Hristos, nu că Ele sunt niște instrucțiuni pentru noi de a minți.
Textul grecesc descrie o realitate a persecuției: credincioșii vor fi insultați, persecutați și vor avea de-a face cu acuzații false (mincinoase) din cauza credinței lor în Hristos.
Niciun detaliu din textul original nu sugerează că Domnul ar încuraja minciuna. Construcția „din pricina Mea” („ὑπὲρ ἐμοῦ”) subliniază motivul pentru care vor veni aceste insulte: datorită legăturii cu Hristos. Astfel, este o binecuvântare (o „fericire” promisă) pentru cei care vor suferi nedrept din acest motiv.
Engleză
King James Version (KJV):„
Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.”
Termenul „falsely” (în mod fals, mincinos) clarifică faptul că acuzațiile sunt neadevărate.
English Standard Version (ESV):
„Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.”
Similar, accentuează caracterul mincinos al acuzațiilor.
Spaniolă
Reina-Valera 1960:
„Bienaventurados seréis cuando por mi causa os vituperen, y persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.”
Traducerea spaniolă arată că atunci când ei vor zice tot răul împotriva noastră, vor minți. E foarte clar aici pentru că termenul „din cauza mea” e pus la început nu în relație cu minciuna.
Franceză
Louis Segond
„Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, lorsqu’on vous persécutera, et, mensongèrement, dira toute sorte de mal contre vous à cause de moi.”
„Mensongèrement” indică faptul că acuzațiile sunt rostite în mod mincinos, iar „à cause de moi” clarifică că este din pricina lui Hristos.
Latină
Vulgata
„Beati estis, cum insultent et persequantur vos, et loquantur omnia mala contra vos, mentientes in me.”
Traducerea din limba latină este la fel de ambiguă ca și cea din limba română, ba poate mai rea, folosind „mințind în mine”.
Concluzia: o traducere corectă nu pune cuvântul „minciună / mincinos / fals” lângă „din princina Mea / pentru Mine” ci îl pune ca atribut la acuzațiile false aduse de calmoniatori.
Soluția simplă
Iubiți slujitori ai altarelor, iubiți cântăreți bisericești, vă rog gândiți-vă că prin această traducere greșită învățați pe oameni minciuna, stricați adevărul lui Dumnezeu. A spune că Dumnezeu ne îndeamnă spre minciună e o hulă adresată majestății Lui, cu atât mai mult a spune că El minte.
Puteți cânta pe aceeași linie melodică fără să schimbați nimic, așa:
„Fericiţi veţi fi voi când vă vor ocărî şi vă vor prigoni şi mințind vor zice tot cuvântul rău împotriva voastră”
La noi în Biserica Sfântul Vasile cel Mare din Galați de câțiva ani, domnul profesor lect. dr. Gheorghe Butuc a impus la strană să se cânte aceată fericire în mod corect. Iată cum o cântăm:
Eu, în bisericile în care se cântă greșit așa refuz să cânt această fericire și mă opresc. Nu vreau să fiu părtaș mărturisirii unei învățături greșite.
Dumnezeu este Adevărul. Dumnezeu nu ne cere niciodată să mințim. Toată minciuna este de la diavol
Foarte multe afirmații de ale Domnului Hristos încep astfel: „adevărat zic vouă” sau „adevărat grăiesc ție/vouă” arătând că Domnul este autoritatea supremă a adevărului, nu se poate raporta la nimeni altcineva. Proorocii ziceau „zis-a Domnul” dar Mântuitorul Iisus Hristos este Însuși Adevărul și grăiește direct ca un Stăpân și Domn a toate.
Sfântul Apostol și Evanghelist Ioan ne lămurește extraordinar în evanghelia sa:
- Cuvântul era Lumina cea adevărată care luminează pe tot omul, care vine în lume. (ioan 1, 9)
- Şi Cuvântul S-a făcut trup şi S-a sălăşluit între noi şi am văzut slava Lui, slavă ca a Unuia-Născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr. (Ioan 1, 14).
Domnul Iisus este plin de Har și de adevăr! Nu este minciună întru el, sau întuneric! Prin El a venit adevărul în lume, cum să ne ceară nouă să mințim?
- „Pentru că Legea prin Moise s-a dat, iar harul şi adevărul au venit prin Iisus Hristos” (Ioan 1, 18)
Noi creștinii suntem adevărații închinători ai lui Dumnezeu, iar primul dintre toți este Iisus Hristos, Dumnezeu-Omul
- „Dar vine ceasul şi acum este, când adevăraţii închinători se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr, că şi Tatăl astfel de închinători îşi doreşte. Duh este Dumnezeu şi cei ce I se închină trebuie să i se închine în duh şi în adevăr.” (Ioan 4, 23)
Toate câte a făcut Domnul Iisus Hristos sunt adevărate:
- „Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine Însumi, mărturia Mea este adevărată, fiindcă ştiu de unde am venit şi unde Mă duc.” (Ioan 8, 14)
Iisus a spus numai adevărul
- „Dar voi acum căutaţi să Mă ucideţi pe Mine, Omul care v-am spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu. Avraam n-a făcut aceasta.” (Ioan 8, 40)
- „Voi sunteţi din tatăl vostru diavolul şi vreţi să faceţi poftele tatălui vostru. El, de la început, a fost ucigător de oameni şi nu a stat întru adevăr, pentru că nu este adevăr întru el. Când grăieşte minciuna, grăieşte dintru ale sale, căci este mincinos şi tatăl minciunii. Dar pe Mine, fiindcă spun adevărul, nu Mă credeţi. Cine dintre voi Mă vădeşte de păcat? Dacă spun adevărul, de ce voi nu Mă credeţi?” (Ioan 8, 44-46)
Iisus nu doar că spune adevărul ci ESTE ADEVĂRUL ÎN PERSOANĂ
- „Iisus i-a zis: Eu sunt Calea, Adevărul şi Viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl Meu decât prin Mine” (Ioan 14, 6)
La final aș vrea să vă încurajez pe voi creștinii să vorbiți cu preoții și cu cântăreții bisericești ca să nu mai cântă așa, ci să mărturisească adevărul în Biserică! Să arate că Domnul Hristos ne va da putere și mult Har și multă bucurie atunci când vom fi prigoniți pe nedrept.
P.S. Biblia Sinodală este o traducere bună dar are și destule versete care trebuie corectate. Nu există traduceri perfecte, dar există traduceri bune și fidele originalului.
Autor: Claudiu Balan